“大将军乃是明之遗民,怀念故国乃是自然德行,但为何要号为‘兴唐’呢?
我大南自先主(吴权)起,就脱离大朝,迄今已近千年,早就自成一系。
历来南下豪杰要在此地建功立业,无不先入南国风俗再一展抱负。
而大将军号为兴唐,似乎有不愿为南人之意,请恕老朽实在看不出来,这对大将军有任何的好处?”
陈太理确实很不理解,在他看来,莫子布完全可以不号为兴唐的啊!
随便换一个名字,只要不是唐、明这种,只要能号召人心就够了。
现在号为兴唐,几乎是百害而无一利。
难不成?陈太理哆嗦了一下嘴皮子,这位本家的大将军,不会是要在安南搞反清复明吧?
他还真猜对了,不过,莫子布不能说也不能承认。
而且,反清复明这种事,安南人是想参加就参加的?
别做梦了,不得到反复的磨炼,他们别想搭上我莫大将军这般富贵列车。
是以,莫子布拿出另一个东西,一本厚厚的词典,递给陈太理等观看。
“兄长,诸位,这是一本词典,一百二十年前,也就是大明永历五年(1651)。
欧罗巴富浪沙(法兰西)巴黎外方教会的番僧亚历山德罗,历经两年辛苦编纂,写出了这本词典。
这本词典,解决了一个巨大的难题,那就是汉语无法完全为南人所用,南国百姓学习汉语,难度极大的问题。”
说着,莫子布把这本由罗马教廷传信部出版,名为越葡拉词典的玩意拿了过来。
指着上面的拉丁文字,大概说了下拉丁文字的发音规则,随后在下面写下了汉字以及汉喃字。
此时,越南的通用文书汉字和汉喃字各占一半。
其中正式诏令,古籍、文物,宗族寺庙等都是用汉字。其余一般性的文字,已经全是汉喃字了。
而汉喃字,是一种非常复杂的汉字孳乳文,它有六大种,十一小种用法。
为的就是协调某些越南语发音汉语没有,以及字形无法一一应对的问题。
简单来说,其中一种用法叫借音。
就像是固这个字,他的南方方言发音近似于co,而co这个音,在越南话中表示有无的有。
所以在汉喃字中,写作固,读作方言co,意思却是有。
还有一种用法,叫做