而汉译本,多达十余种,每个版本各有特色。
刘进最喜欢的是李玉民、陈敬荣、管震湖和潘丽珍思维翻译家的译本。
翻译家,可不是一个简简单单的称号。
能被称之为‘家’的翻译者,在文学素养方面,绝不是一般人能比拟。
就比如刘进最为崇拜的翻译家傅雷,绝对是学贯中西的大家。
市面上有各种巴尔扎克和罗曼罗曼作品的译本,但若论及质量,傅雷绝对首选。
可惜,傅雷先生没有翻译雨果的作品。
否则刘进一定会选用傅雷的译本作为参考。
雨果的译本之中,刘进首推人文社的陈敬荣译本。
当然不是说其他三位不好,只是陈敬荣先生的文学性更强。比如潘丽珍先生的译本,语言很生动,但从原著的角度而言,略逊色陈敬荣先生一筹。
以上,个人观点。
四位翻译家的水平,不是我这种二八操的法语水平可以评价。
纯个人喜好而已
每当刘进写作的时候,老太太就会偷偷坐在旁边。
她会拿着一本从唐人街找到的汉译本基督山伯爵,默默翻阅。
时不时会看刘进两眼,眼中充满了慈爱。
刘进的水快喝完了,她就悄悄走过去,给他加满水,然后又回到沙发上,继续看书。
有时候,艾莉婕也会凑过来。
她最近在看刘进的那本加勒比海盗。
老人与海,对她而言太深了,看不进去。
美丽人生她看过一变,感觉很悲伤。
至于熔炉,太黑暗,她看不进去
刘进知道她们的存在,但并没有放在心上。
每次提笔开始写作,他就会有一种回到巴黎圣母院教堂的感觉,回到那个时代。
代入感!
大概是他重生的金手指之一。
在写作的时候,他很容易和作品中的人物产生共情。
只是,很辛苦!
这也是他速度放慢的主要原因。
很累,精神上的疲惫。
之前只有在写老人与海和美丽人生时才会产生这种感觉。
其他的作品
共情不是没有,只是很少。
他觉得他写的很慢。
但是在张国榮