urrendermonkeys,翻译过来就是‘投降猴’!
源自于1995年的美国动画片辛普森一家里的那句‘cheese-eatingsurrendermonkeys’。原意是投降派奶酪猴,后来进行了简化,就变成了‘surrendermonkeys’。
意思大差不差,反正都是乳法。
那个举手的姿势,也是在嘲讽二战时法国军队不战而降的梗。
果然,法国人破防了!
于是‘伐克棒国人’的声音更大了。
一开始,法国人还是用法语骂,后来干脆也使用了英语,‘伐克苦力啊’和‘投降猴’的叫骂声,此起彼伏。
包厢里,梅拉等人都怒了。
站在窗口,也是破口大骂。
梅拉脸都气红了,扭头对刘进道:“阿摩司,棒国人还有什么梗?”
“偷国,一群小偷,到处偷别人的文化。”
“嗯,他们是日奴,曾经被小日子统治过。”
“他们”
“你别说了,赶快编一首歌,骂死他们!”
“这不好吧”
“有什么不好?快点!”
刘进想了想,于是提笔写到:有一群小偷,曾经是华国的奴才,靠着华国他们吃饱了肚子,却又成了小日子的奴才他们到处偷东西,他们说耶稣是苦力尼斯。
他们自以为是大宇宙国,其实他们就是一群小偷
伐克苦力啊!
歌词很简单,是用法文书写。
刘天仙在旁边看着,脸色都变了。
“阿摩司,苦力尼斯要是知道这首歌是你写的,他们会杀了你的。”
“哈哈哈!”
刘进却不在意。
“我一下子也想不出更多了,你让他们去看看吧。”
梅拉接过纸,看了一眼之后,朝刘进看了一眼。
还说你不是苦力啊黑?
她随即走出包厢,不知道去找谁了。
别小看那些球迷,一个个都是大聪明。
刘进相信,只要有词,他们很快会找到最合适的曲调,把哪些词变成一首大合唱。
而事实上,球场上的法国球迷,已经开始落入下风。
棒子们也有狠人,先是举手投降,后来又有人组织,挥舞脖子上的白色围巾