洛丽塔的故事背景被北川秀放置在了美国西部,但的总体行文风格却和粗犷的美国西部完全不搭。
亨亨伯特与洛丽塔的禁忌故事就像是一朵娇艳欲滴的玫瑰花,让人更容易联想到以浪漫为主基调的法国。
北川秀之前写追忆似水年华,虽说背景国家在法国,但那是兵荒马乱的一二战时期,距离现在的法国民众无比遥远,代入感一般。
而追忆似水年华之后,他就再也没写过一部和法国相关的——
虽说北川秀已经靠原创作品拿了两次龚古尔文学奖.
现在看到洛丽塔,稿子又是奥利维亚那小丫头翻译好递来的,结合内容,奥德梅松几乎可以确定,它原来的剧情背景就是在法国。
“是因为在法国禁忌之恋比较常见,没有放置在与之调性相反的美国西部更有冲击力吗?”
奥德梅松百思不得其解,只能把洛丽塔的背景设置理解为这个用意。
但这样也会产生一个新的问题——
大概率会被对这一块十分敏感的美国拒之门外。
如果背景在法国,他们的出版界和文学界可能会睁一只眼闭一只眼,至少不会阻止它面世和出版。
奥德梅松实在难以理解北川秀的用意,不过这对他来说并不重要。
他看完洛丽塔后,第一反应是先否决掉奥利维亚的翻译稿。
因为那份稿件实在太粗糙,太没有文学性了。
如此优秀的一部文学作品,奥德梅松可见不得因为翻译问题而沧海遗珠。
说做就做!
奥德梅松思考完毕,立即让巴黎出版社的编辑拿来电话,随后打了一个给远在美国耶鲁大学的奥利维亚。
劈头盖脸先对小丫头一阵怒批后,奥德梅松表示他会从文学界找一个能承担得起洛丽塔翻译工作的翻译家,绝不会让奥利维亚的粗制滥造版流入市场。
原本这是一件对北川秀、对,以及对奥利维亚这个出品方都很不错的提议。
但听到奥德梅松说要彻底换掉自己的翻译稿,奥利维亚瞬间变成一只被踩到的猫咪,又是炸毛又是喵喵叫,要不是对面是德高望重的教授和老师,她差点就破口大骂了!
奥德梅松和奥利维亚关系不错,在巴黎大学时,奥利维亚就是他比较心仪的弟子之一,只是奥利维亚俗事缠身,渐渐就把重心从文学上转移到了商业上,最后没能成为继承奥德梅松衣钵的人