非这些异文化出身的人主动走进西方文化圈子,遵照着西方的规矩。
套句星爷电影的台词,那就是:球证、裁判都是他们的人,想赢就是想屁吃!
似乎有些不服气的赫本女士问道:“那么亨利,你说说,你最喜欢用来表达感情的句子是怎样的比喻?让没听到‘爱’字的人,一样可以感受到那股强烈的情感。”
“还有!”女士伸出两只手,用上全部的手指头。撅着嘴说道:“情感的强烈程度要接近你说的十分。”
思绪一转,亨利笑着说道:“等我一下,我拿个纸笔。”
回来后,他就用钢笔在一本大的空白笔记本上,写下两行方方正正的方块字:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
“这是中文?”
“是的。”
“什么意思?”奥黛丽赫本满怀好奇。
“纵使是天再高、再长,地再宽、再久,也是有边有界的有形事物。但我的遗恨却是绵绵不尽,永无止期。”
“说的是恨?”奥黛丽赫本瞪大了眼珠子问道。
“爱有多深,当这个情感被翻转时,恨就会有多深。同样的道理,恨得有多深,不也意味着在爱的时候是多么深刻嘛。”
“诶~,居然可以这么说。”奥黛丽赫本看着被写在纸上的文字,细细品尝着,并由衷地感叹道。
赫本又问道:“这样的句子是出自怎样的作品,是爱情故事吗?”
“说是爱情故事也可以啦,不过是悲剧收场的那种。”
“可以跟我说说吗?”女士睁着水汪汪的大眼睛。
这双在电影中无比吸引人的大眼睛,被这么看着的人,没有几个不会举手投降的吧。至少亨利招架不住。
亨利也只能又提笔写下几个中文大字:长恨歌、白居易。一边说道:“作者是距今大约一千两百年前的人物,是当代有名的大诗人。而他这部作品则是描述”
传统文学有一个特色,就是用典。三言两语可引用一个典故,而这个典故背后的故事,则是被默认大家都知道,或是读的人要去自己想办法知道的。
所以在向赫本女士讲解长恨歌的时候,还得讲解这些典故背后的故事,以及用在这里的作用。可能是隐喻,也可能是截取典故中的某项精神。
有时又不是用典,而是用某种形象来比喻。譬如‘梨花一枝春带雨’的句子,是用来形容贵妃感动落泪,显得楚楚可怜